Liturgie -

ORDO MISSAE

ORDO MISSAE (Prima pars)

ASPERSIO AQUAE BENEDICTAE

ASPERSION D'EAU BENITE

In Dominicis per annum

Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor : lavabis me, et super nivem dealbabor .
Ps : Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam Tuam . Gloria Patri ... Asperges me ...

In Dominicis paschalibus

Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro, alleluia ; et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi facti sunt, et dicent : alleluia, alleluia . Ps : Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in saeculum misericordiam Ejus .
Gloria Patri ... Vidi aquam ...

P: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
(T.P. Alleluia)
R: Et salutare tuum da nobis.
P: Domine exaudi orationem meam.
R: Et clamor meus ad te veniat.
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: Oremus.
Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus : et mittere digneris sanctum Angelum Tuum de caelis,
qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo .
Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Les Dimanches pendant l'année

Purifiez-moi, Seigneur, avec l'hysope,et je serai sans tache : lavez-moi, et je deviendrai plus blanc que la neige .
Ps : Ayez pitié de moi, mon Dieu, dans Votre grande miséricorde . Gloire au Père ... Aspergez-moi ...

Les Dimanches du Temps Pascal

J'ai vu l'eau jaillir du côté droit du Temple, alleluia; et tous ceux que l'eau a atteints sont sauvés et ils chantent alleluia, alleluia . Ps : Louez le Seigneur car Il est bon, éternel est Son amour . Gloire au Père ... J'ai vu l'eau ...

P: Montrez-nous, Seigneur,Votre miséricorde .
(T.P. Alleluia)
R: Accordez-nous Votre salut . (T.P.Alleluia)
P: Seigneur, exaucez ma prière .
R: Que mon cri parvienne jusqu'à Vous .
P: Le Seigneur soit avec vous .
R: Et avec votre esprit .
P: Prions .
Exaucez-nous, Seigneur, Père très Saint, Dieu éternel et tout-puissant ; et daignez envoyer Votre saint Ange
afin qu'il garde, soutienne, protège, visite et défende Votre peuple assemblé en ce lieu .
Par le Christ notre Seigneur. Amen.

ASCENSIO AD ALTARE
MONTEE A L'AUTEL

P: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen

Introibo ad altare Dei.
R: Ad deum qui laetificat juventutem meam.
P: Judica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
R: Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
P: Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
R: Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P: Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?
R: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritu Sancto.
R: Sicut erat in principio et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
P: Introibo ad altare Dei.
R: Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P: Adjutorium nostrum in nomine Domini.
R: Qui fecit coelum et terram.
P: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
R: Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
P: Amen.
R: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

P: Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.
R: Amen.
P: Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
R: Amen.
P: Deus tu conversus vivificabis nos.
R: Et plebs tua laetabitur in te.
P: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
R: Et salutare tuum da nobis.
P: Domine exaudi orationem meam.
R: Et clamor meus ad te veniat.
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: Oremus.

Aufer a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Oramus te, Domine per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt et omnium sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
In Missis Solemnibus, Incensio Altaris
Benedicaris ab Illo, Cujus honore cremaberis.

P: Au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen.
J'irai vers l'autel de Dieu .
R: De Dieu Qui fait la joie de ma jeunesse .

PSAUME 42

P: Jugez-moi, mon Dieu, séparez ma cause de celle des impies : de l'homme injuste et trompeur, délivrez-moi .
R: Car Vous êtes ma force, mon Dieu . Pourquoi m'avez-Vous rejeté et pourquoi m'en vais-je triste lorsque l'ennemi m'afflige?
P: Envoyez Votre Lumière et Votre vérité: elles me conduiront vers Votre montagne sainte,vers Vos tabernacles.
R: J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu Qui fait la joie de ma jeunesse .
P: Je Vous louerai avec la cithare, Dieu, mon Dieu . Pourquoi être triste, mon âme?Pourquoi te troubler ?
R: Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui, mon Sauveur et mon Dieu .
P: Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit .
R: Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Amen.
P: J'irai vers l'autel de Dieu,
R: De Dieu Qui fait la joie de ma jeunesse .
P: Notre secours est dans le Nomdu Seigneur .
R: Qui a fait le ciel et la terre .
P: Je confesse à Dieu tout-puissant, à la Bienheureuse Marie toujours Vierge, à Saint Michel Archange,
à Saint Jean le Baptiste, aux Saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints, et à vous aussi, mes frères, parce que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action.
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute .
C'est pourquoi je supplie la Bienheureuse Marie toujours Vierge, Saint Michel Archange, Saint Jean le Baptiste, les Saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu .
R: Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu'il vous pardonne tous nos péchés et vous conduise à la vie éternelle .
P: Amen.
R: Je confesse à Dieu tout-puissant, à la Bienheureuse Marie toujours Vierge, à Saint Michel Archange,
à Saint Jean le Baptiste, aux Saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints, et à vous, mon Père, parce que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action.
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute .
C'est pourquoi je supplie la Bienheureuse Marie toujours Vierge, Saint Michel Archange, Saint Jean le Baptiste, les Saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous, mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu .
P: Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu'il vous pardonne tous vos péchés et vous conduise à la vie éternelle .
R: Amen.
P: Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon, l'absolution et la rémission de tous nos péchés .
R: Amen.
P: Dieu, tournez-Vous vers nous et donnez-nous la vie .
R: Votre peuple se réjouira en Vous .
P: Montrez-nous, Seigneur, Votre miséricorde .
R: Accordez-nous Votre salut .
P: Seigneur, exaucez ma prière .
R: Que mon cri parvienne jusqu'à Vous .
P: Le Seigneur soit avec vous .
R: Et avec votre esprit .
P: Prions.
Enlevez nos fautes, Seigneur, afin que nous puissions pénétrer jusqu'au Saint des Saints avec une âme pure .
Par le Christ notre Seigneur. Amen.
Nous Vous prions, Seigneur, par les mérites de vos Saints dont nous conservons ici les Reliques, et de tous Vos Saints de daigner me pardonner tous mes péchés . Amen.
Aux Messes solennelles, Encensement de l'Autel
Sois béni par Celui en l'honneur de Qui tu vas brûler.

INTROIT

KYRIE ELEISON

KYRIE ELEISON

P: Kyrie eleison.
R: Kyrie eleison.
P: Kyrie eleison.
R: Christe eleison.
P: Christe eleison.
R: Christe eleison.
P: Kyrie eleison.
R: Kyrie eleison.
P: Kyrie eleison.

P: Seigneur, ayez pitié de nous.
R: Seigneur, ayez pitié de nous.
P: Seigneur, ayez pitié de nous.
R: Christ, ayez pitié de nous.
P: Christ, ayez pitié de nous.
R: Christ, ayez pitié de nous.
P: Seigneur, ayez pitié de nous.
R: Seigneur, ayez pitié de nous.
P: Seigneur, ayez pitié de nous.

GLORIA IN EXCELSIS

GLORIA IN EXCELSIS

P: Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.

P: Gloire à Dieu au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté . Nous Vous louons,
Nous Vous bénissons, Nous Vous adorons,
Nous Vous glorifions, Nous Vous rendons grâces pour Votre immense gloire . Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant . Seigneur Fils Unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père .
Vous Qui enlevez les péchés du monde,ayez pitié de nous.
Vous Qui enlevez les péchés du monde, recevez notre prière. Vous Qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous . Car Vous seul êtes Saint, Vous seul êtes Seigneur, Vous seul êtes le Très-Haut, Jésus Christ, Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen .

P: Le Seigneur soit avec vous .
R: Et avec votre esprit .

COLLECTE

EPÎTRE

GRADUEL, OU TRAIT OR SEQUENCE

SANCTUM EVANGELIUM

SAINT EVANGILE

P: Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Jube Domine benedicere. Dominus sit in corde meo, et in labiis meis; ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen.

P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: Sequentia (vel Initium) Sancti Evangelii secundum N.
R: Gloria tibi Domine.

R: Laus tibi, Christe.
P: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

P: Purifiez mon coeur et mes lèvres, Dieu tout-puissant, Qui avez purifiez les lèvres du prophète Isaïe avec un charbon ardent, afin que, par Votre miséricordieuse bonté, je puisse proclamer dignement Votre Saint Evangile .
Par le Christ notre Seigneur . Amen.
Le Seigneur soit en mon coeur et sur mes lèvres, afin que j'annonce dignement et convenablement Son Evangile . Amen.

P: Le Seigneur soit avec vous .
R: Et avec votre esprit.
P: Suite (ou Commencement) du Saint Evangile selon Saint N. .
R: Gloire à Vous Seigneur .

R: Louange à Vous Seigneur Jésus.
P: Que par les paroles de ce Saint Evangile nos péchés soient effacés .

CREDO

CREDO

P: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis.
ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE ET HOMO FACTUS EST;
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspectio resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.

P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.

P: Oremus .

P: Je crois en un seul Dieu,Le Père tout-puissant,Créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible .Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils Unique de Dieu,
Né du Père avant tous les siècles .Il est Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu,Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, par Qui tout a été créé . Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux .
IL A PRIS CHAIR DE LA VIERGE MARIE PAR ACTION DU SAINT-ESPRIT, ET IL S'EST FAIT HOMME .
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, Il souffrit Sa Passion et fut mis au tombeau .Il ressucita le troisième jour, conformément aux Ecritures, Et Il monta au ciel, où Il siège à la droite du Père .Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts;Et Son règne n'aura pas de fin.
Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie ;Il procède du Père et du Fils .Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire;Il a parlé par les prophètes . Je crois à l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique .Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés, Et j'attends la résurrection des morts,Et la vie du monde à venir . Amen.

P: Le Seigneur soit avec vous .
R: Et avec votre esprit .

P: Prions.

ANTIENNE D'OFFERTOIRE

OFFERTORIUM

OFFERTOIRE

P: Suscipe sancte Pater omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.

P: Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus; per omnia saecula saeculorum. Amen.

P: Offerimus tibi Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.

P: In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi Domine Deus.

P: Veni sanctificator omnipotens aeterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum.

P: Recevez Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, cette Hostie sans tache, que moi, Votre indigne serviteur, je vous offre à Vous, notre Dieu vivant et vrai, pour mes innombrables péchés, offenses et négligences, pour tous ceux ici razssemblés et pour tous les fidèles chrétiens vivants et morts afin qu'elle serve à mon salut et au leur pour la vie éternelle . Amen.

P: Dieu, Qui avez admirablement fondé la dignité de la nature humaine et l'avez plus admirablement encore réformée, donnez-nous par le mystèrede l'eau mêlée au vin de prendre part à la divinité de Celui Qui a daigné prendre notre humanité, Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur .Qui vit et règne avec Vous dans l'unité du Saint Esprit, Dieu dans tous les siècles des siècles Amen.

P: Nous Vous offrons, Seigneur,le calice du salut, implorant Votre clémence :qu'il s'élève en odeur de suavité devant Votre divine majesté, pour notre salut et celui du monde entier. Amen.

P: Voyez l'humilité de nos âmes et la contrition de nos coeurs : nous Vous supplions, Seigneur , accueillez-nous et que notre Sacrifice en ce jour trouve grâce devant Vous, Seigneur Dieu .

P: Venez sanctificateur, Dieu éternel et tout-puissant et bénissez ce sacrifice préparé pour la gloire de Votre Saint Nom .

INCENSIO

ENCENSEMENT

In Missis Solemnibus
Per intercessionem Beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum Suorum,
incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere .
Super oblata .
Incensum istud a Te benedictum, ascendat ad Te, Domine : et descendat super nos misericordia Tua .
Super Crucem et Altare, ex Psalmo 140 .
V.2 Dirigatur, Domine,oratio mea, sicut incensum in conspectu Tuo:elevatio manuum mearum Sacrificium vespertinum .
V.3 Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis :
V.4 Ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis .

Accendat in nobis Dominus ignem Sui amoris, et flammam aeternae caritatis . Amen .

Aux Messes Solennelles
Par l'intercession du Bienheureux Michel Archange, debout à droite de l'autel des parfums, et de tous Ses élus,
que le Seigneur daigne bénir cet encens, et le recevoir en odeur de suavité .
Sur les oblats .
Que cet encens béni par Vous, Seigneur s'élève en Votre présence et que descende sur nous Votre miséricorde .
Sur la Croix et l'Autel, du Psaume 140 .
V.2 Que ma prière s'élève vers Vous,Seigneur,comme la fumée de l'encens et mes mains pour le Sacrifice du soir.
V.3 Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche et une barrière à mes lèvres :
V.4 Que mon coeur ne tombe pas en de mauvaises paroles et en de vaines excuses à mes péchés .

Que le Seigneur allume en nous le feu de Son amour et la flamme de l'éternelle charité . Amen .

LAVABO

LAVEMENT DES MAINS

P: Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum Domine. Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua. Domine dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te Domine.
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


P: Suscipe sancta Trinitas hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis resurrectionis et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

P: Je laverai mes mains parmi les innocents et je me tiendrai auprès de Votre autel, Seigneur. Pour entendre la voix de la louange et raconter Vos merveilles infinies . Seigneur, j'aime l'ornement de Votre maison et le lieu où Votre gloire habite . Dieu, Ne perdez pas mon âme avec les impies, et ma vie avec les hommes de sang . Leurs mains commettent l'iniquité et leur droite est remplie de biens . Pour moi je marche dans l'innocence, rachetez-moi et ayez pitié de moi . Mon pied marchera sur la voie droitet : je Vous bénirez dans les assemblées. Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit .Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles . Amen.

P: Recevez, Trinité Sainte, cette Offrande, que nous Vous présentons en memoire de la Passion, de la Resurrection et de l'Ascension de Jesus-Christ notre Seigneur; et en l'honneur de la Bienheureuse Marie toujours Vierge, du Bienheureux Jean le Baptiste, des Saints Apôtres Pierre et Paul, (des Saints dont nous vénérons les reliques ici,) et de tous Vos Saints ; qu'Elle serve à leur honneur et à notre salut, et que les Saints dont nous faisons mémoire
sur la terre daignent intercéder pour nous dans les cieux . Par le même Christ notre Seigneur .
Amen.

ORATE FRATRES

ORATE FRATRES

P: Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
R: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.

P: Priez mes frères: afin que mon Sacrifice,qui est aussi le vôtre, soit agréé par Dieu le Père tout-puissant.
R: Que le Seigneur reçoive un Sacrifice à la louange et à la gloire de Son Nom, pour notre bien et celui de toute Sa Sainte Eglise.

SECRETE

PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE

PREFACE DE LA SAINTE TRINITE

P: Per omnia saecula saeculorum.
R: Amen.
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: Sursum corda.
R: Habemus ad Dominum.
P: Gratias agamus Domino Deo nostro.
R: Dignum et justum est.
P: Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spritu sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:

P: Pour les siècles des siècles .
R: Amen.
P: Le Seigneur soit avec vous .
R: Et avec votre esprit .
P: Elevons notre coeur.
R: Nous le tournons vers le Seigneur .
P: Rendons grâces au Seigneur notre Dieu .
R: Cela est juste et bon .
P: Vraiment il est juste et bon, c'est notre devoir et notre salut, de Vous rendre grâces toujours et en tout lieu : Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant : Qui, avec Votre Fils unique et l'Esprit Saint, êtes un seul Dieu, un seul Seigneur non dans la singularité d'une personne mais dans la Trinité d'une substance . C'est pourquoi, par Votre révélation, nous croyons votre gloire comme celle de Votre Fils et celle de l'Esprit sans que nous sentions ni différence , ni distinction . Dans la confession de la véritable et éternelle divinité, nous adorons de même la propriété des personnes, l'unité de l'essence et l'égalité en majesté .
C'est Elle Que loue les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins qui ne cessent de proclamer chaque jour en disant d'une seule voix:

SANCTUS

SANCTUS

P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

P: Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers . Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Béni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur . Hosanna au plus haut des cieux .


Nb de visiteurs:125104
Nb de visiteurs aujourd'hui:7
Nb de connectés:1